close

大家好,我是Mei。

自學日語大約4年,從當上交換學生開始,我就下定決心要把日文敬語學好,殊不知交換時期都在玩樂,熊熊忘記此事...哈哈

如今進入研究所,是個完全用不到日文的科系,為了不要讓日文荒廢,以及面對尚未學完的敬語QWQ

決定來寫一系列文章,當作自己的敬語自學筆記,歡迎大家指出錯誤,並一起進步吧^_^


71951.jpg

((新宿街頭))


日文的敬語分為三大種類:

尊敬語(そんけいご)謙譲語(けんじょうご)丁寧語(ていねいご)三種。

 

《尊敬語》主要是將對方(不一定是說話對象,可以是受尊敬的第三者,例如:老師、長輩等等)所做的事,或是其擁有的東西(可能是身邊的人、公司、學校等)"抬高",已顯現出對該人物之尊敬。

《謙譲語》謙讓語,顧名思義有謙虛之意思。主要是將自己的行動、所有物 (可能是身邊的人、公司、學校等),透過"壓低"自身姿態,讓對方感到受到尊崇。

《丁寧語》就是最常用的です、ます型。通常會和尊敬語以及謙讓語共同使用,去取得平衡而不過於八股。

 

好像有點難懂XD 因此我畫了一張示意圖。。

(此圖是在一橋大學文章表現課程曾做過的筆記,加點自己的改良^^)

 

圈圈內代表的是指A 或 B 或是他們各自所屬的族群。

假設我們今天是 A ,正在和 B 說話 (或是B是受尊敬第三者)。

比如 B如果是師長,而我們想問老師中餐吃甚麼「先生、昼食は何を食べますか。」 ((舉例XD

這時候吃中餐的人是老師,就要用尊敬語"抬高"老師的行動

 

像是:「先生、昼食は何を召し上がりますか。」(召し上がる 是  食べる 的尊敬語)

 

這時,若我說道今天中午吃了飯糰「おにぎりを食べました。」,吃飯團的人是自己,因此要"壓低"自己的姿態,用謙讓語表達。(而非用尊敬與抬高自己XD)

就會變成:「おにぎりを頂きました。」(いただく 是 食べる 的謙讓語)

 

如果老師是會話中被提及之人物,當對話中出現老師為主詞的行動時,也會用尊敬語。

比如,「聽說老師看了電影」這時候看電影的人是老師,所以使用尊敬語。

 

「先生が映画を見たそうだ」⇒「先生が映画をご覧になったそうだ」

 


這是我釐清敬語的第一步請大家多多指教啦!!

arrow
arrow
    全站熱搜

    萱 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()